«ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

ответственность

ж жоьпалла;
возложить

ть на кого-л. за что-л. — цхьана х1уманан жоьпалла цхьанна т1е дожо;
чувство

ти — жоьпалахь хиларх кхетар;
нести

ть перед кем-л. за что-л. — цхьана х1уманна цхьанна хьалха жоьпалахь хила;
уйти от

ти — жоьпаллих к1елхьарвала;
привлечь к

ти за что-л.- цхьана х1уманна жоьпе оза;
под твою (под вашу)

ть — хьох (шух) тешна;
ахьа (аша) жоп лур долуш

Перевод в инженерной и деловой сфере (английский язык)

В процессе занятий отрабатываются навыки практического владения английским языком, профессиональной коммуникации и общения с представителями другой культуры.
Сочетание базового высшего образования и дополнительного образования по английскому языку предоставит Вам существенное конкурентное преимущество и расширит Ваши возможности в карьерном росте.

Общий срок освоения программы — 2,5 года 900 часов (в том числе 472 аудиторных).
Обучение по программе модульное:
1 ступень — 2 года с получением Сертификата о дополнительном образовании,
2 ступень — 5 месяцев с получением Диплома УрФУ о профессиональной переподготовке.

Программа сопровождается контрольными мероприятиями по мере изучения каждой дисциплины, по окончании программы — защита выпускной квалификационной работы на английском языке.

Запись на программу – ежегодно, (c мая по август)
Начало занятий – сентябрь.

Занятия проводятся в основном в вечернее время с нагрузкой:
1 ступень (1- 4 семестры) — 4-6 часов в неделю
2 ступень (5 семестр) -16 часов в неделю.

Оплата на сайте по программе производится после согласования с администратором.

В соответствии с пунктом 3.9.3. программы допускается сокращение сроков обучения при предъявлении слушателем документа об освоении аналогичных дисциплин программы в рамках базового или дополнительного лингвистического образования и успешном прохождении собеседования.

Стоимость обучения в сокращенные сроки – 46000 рублей.

Длительность программы: 900 часов

Итоговый документ: Диплом УрФУ установленного образца с присвоением квалификации «Переводчик в инженерной и деловой сфере»

Перевод в инженерной и деловой сфере (английский язык)

Перевод в инженерной и деловой сфере..

Итоговый документ обучения

Диплом УрФУ установленного образца с присвоением квалификации «Переводчик в инженерной и деловой сфере»

Преподаватели кафедры Иностранных языков УрФУ

  • Практический курс английского языка
  • Язык повседневного общения
  • Язык делового общения
  • Практический курс перевода
  • Перевод контрактов и деловой корреспонденции
  • Информационные технологии в переводе
  • Психологические аспекты деятельности переводчика
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
  • Производственная практика
  • Выполнение и защита выпускной квалификационной работы

Программа предназначена для лиц с высшим и неоконченным высшим образованием, выпускников СПО

Елена Моисеевна, +79126891947, [email protected]

Обучение по программе переподготовки «Перевод в инженерной и деловой сфере» (английский язык) завершил в 2012 году.

Могу с уверенностью сказать, что данная программа является полезной для специалиста, работающего в любой технической сфере. Она позволяет приобрести ценный опыт, по-новому взглянуть на профессию.

В течение первого года обучения можно подтянуть свои знания по языку и затем продолжить освоение программы. Подготовка по всем предметам проходит качественно, занятия проводят высококвалифицированные педагоги. Во время учебы осваиваются такие предметы как деловая документация, разговорный английский, межкультурная коммуникация и многие другие.

Программа позволяет не только повысить квалификацию и профессиональные компетенции, но и расширить кругозор, узнать много нового и интересного. Для слушателей программы возможности безграничны. Выпускники могут работать во многих сферах экономики, промышленности, бизнеса.

Данная программа позволила мне начать работу в качестве преподавателя иностранного языка на кафедре иностранных языков УрФУ. В настоящее время преподаю английский язык студентам физико-технологического института. ,

Благодарю всех педагогов и организаторов курсов за прекрасную возможность получить хорошее образование.

Выпускник 2013 года, группа БШ-062-РП16

Ministry of Education and Science of the Russian Federation Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Professional Education «Ural Federal University named after the first President of Russia B.N.Yeltsin»

620002,19 Mira street, Ekaterinburg, Russia

Mrs. Zh.A. Khramushina,
Head of Foreign Languages Department,
Ural Federal University,
5 Sofyi Kovalevskoy Street,
Ekaterinburg 620002

Dear Mrs. Khramushina,

I have finished the educational program «Translation in technical and business sphere» in 2013 and this program gave me deep knowledge in various directions of foreign language, such as technical translation, speaking and business documents writing.

Nowadays I participate in scientific research project concerning investigation of materials for solar cells. These absorber materials (thin films of Cu2ZnSnSe4) are fabricated at Northumbria University. Then samples are investigated in laboratories of Strathclyde University.

The results of research have been presented at 7th European Kesterite Workshop in Leuven, Belgium. This workshop was held in IMEC (Interuniversity Microelectronics Centre) and brought together scientists working on the creation of high-performance solar cells from all over Europe. The workshop program with indication of my oral presentation «Effects of [Cu]/[Zn+Sn] ratio on optical spectra of CZTSe thin films on Mo/glass» is attached to this letter.

Scientific posters were also made for the workshop in Leuven and for the conference «Actual Problems of Solid State Physics SSP-2016» in Minsk.

Moreover, a number of scientific articles was reviewed for better understanding the physical properties of materials for solar cells. And all of this would be impossible without the knowledge obtained at the foreign languages department.

Смотрите так же:  Как заполнить инн заявление

Yours faithfully,
M.A. Sulimov

4th December, 2016

Сергеева Ольга, БШ-064РП20

Данная программа будет интересна и полезна тем, кто хочет улучшить текущие знания языка и получить практические навыки перевода. По окончании курса выпускники имеют не только возможность применить полученный опыт в качестве переводчика, но и дополнительный бонус при дальнейшем трудоустройстве, так как сейчас наблюдается тенденция выхода большинства компаний на мировой рынок, поэтому качественное знание делового английского языка весьма необходимо.

Невозможно не отметить скрупулезное отношение преподавательского состава к процессу обучения и душевное – к студентам. Сама программа предполагает большое количество интересных и не трудных дисциплин. Однако, чтобы достичь видимых результатов, работать придется много и это того стоит.

Ожегина Юлия Николаевна

Строительная компания ООО «Уралбилдинг»

Для меня2,5 года обучения в бизнес-школе УрФУ по специальности «Переводчик в сфере инженерного и делового профиля» были непростыми. 1 курс был самым легким. Главной задачей являлось заинтересовать студентов в процесс изучения английского языка и культур англоязычных стран. На 2 курсе начались специальные предметы. Технический перевод, на котором нужно было за определенный срок перевести несколько тысяч печатных знаков, используя только научные статьипо разным специальностям. Деловая документация – оформление деловой переписки с бизнес-партерами зарубежных стран. И разговорный английский, который давался мне сложнее всего. После того как мы получили сертификат о прохождении курсов, передо мной встал выбор: остановиться и закончить на этом, либо пойти дальше и стать дипломированным специалистом. После долгого раздумья я решила пойти на 3 курс и довести дело до конца, о чем я не жалею. Конечно же, приходилось совмещать работу с учебой, поздно приезжать домой, выполнять достаточно много домашних заданий. Мне повезло – у нас была очень компактная (10 чел) и дружная группа, каждый участник которой определенно знал, зачем он здесь.

Я хотела бы поблагодарить преподавателей за интересное преподнесение учебного материала, человеческое отношение и помощь в любом вопросе. Теперь я переводчик и горжусь этим.

Николаев Максим, БШ-064РП20

Преподавательский состав высшего уровня обеспечил качественное обучение как устному, так и письменному переводу. За время учебы охвачено большое количество вопросов, таких как этика и культура международного делового и бытового общения, перевод технической литературы, ведение деловой переписки, чтение и составление контракта на английском языке. Большое внимание уделяется грамматике и фонетике.

Очень важно, что обучение проходит в вечернее время, что позволяет получить полноценное образование без отрыва от основной работы. При этом стоимость обучения приемлемая как для студентов, так и для людей, только начинающих свою трудовую деятельность.

Способность преподавателей донести до студентов значительный объем информации в простой и понятной форме мотивирует на дальнейшее углубление знаний языка, а дружественная обстановка создает положительную атмосферу в группе.

Знания, полученные в процессе обучения, являются хорошей основой как для частных поездок заграницу, так и для работы в международных компаниях.

Михалап Мария, БШ-064РП20

За три года обучения преподаватели снабдили нас всеми необходимыми знаниями для того, чтобы студенты могли вести успешную работу в качестве переводчика как в сфере технологий, так и в сфере бизнеса, где ключевым моментом является знание письменной документации. Это образование позволяет как работать в компаниях с международным сотрудничеством на территории России, так и жить и работать за рубежом.

Организация обучения как вечерних курсов позволяет одновременно учиться и работать. Одновременно с обучением находятся возможности применить знания на практике. Цена обучения приемлема.

Преподаватели Бизнес-школы вдохновляют студентов на совершенствование знания языка.Воодушевляет то, что здесь действительно нужно работать для достижения результата, что всегда приятно. Такие знания и навыки будут поддерживаться на протяжении всей жизни.

Комкова Марина Геннадьевна

Получение второго высшего образования в бизнес школе УрФУ дало мне намного больше, чем дополнительная корочка к основному инженерному образованию.

Во-первых, это практические навыки перевода, увеличение активного словаря. Это касается, как технических терминов, специфики деловой документации, так и разговорного английского с идиомами и фразеологизмами. Мне бы хотелось больше часов курса практического перевода для закрепления навыков употребления конструкций.

Во- вторых, это расширение кругозора. На начальном этапе обучения стандартные универсальные темы «Россия», «США», «Великобритания» мы разбирали под неожиданными и интересными углами – известные люди, система образования и тд. Позже, в курсе технического перевода, — тексты, связанные с оптикой, металлургией, строительными материалами, радиотехникой, далекие от того, с чем обычно сталкиваешься. И, конечно, курс межкультурной коммуникации.

В-третьих, получение второго высшего образования-это и хорошая школа тайм-менеджмента. Совмещать сначала две учебы, а затем учебу и работу давалось нелегко, но навыки быть «одной ногой здесь, другой — там» и почувствовать себя на 2,5 года Цезарем, успешно выполняющим одновременно пять дел-несомненно приятный бонус.

В-четвертых, знакомство с замечательными преподавателями, компетентными, интересными, понимающими людьми. Хочется поблагодарить педагогов за живые, «вкусные» пары, на которых усвоение материала проходит посредством всех видов деятельности: от конспектирования до ролевых игр, чтения стихов и разгадывания загадок.

На данном этапе английский язык не является частью моей работы, но я надеюсь, что язык поможет мне в построении карьеры и данный курс позволил сделать значительный шаг вперед в освоении языка.

Кожинов Антон Иванович

Для меня выбор второго высшего образование был обусловлен тем, что мне хотелось повысить свои знания английского языка. В первую очередь, это мне было нужно для себя лично, а не для карьеры. Свою цель я считаю достигнутой, так как за время обучения я не только вспомнил то, что знал, но забыл, но и узнал много нового.

Само обучение построено очень грамотно и со все возрастающей нагрузкой. Первый курс позволил восполнить пробелы в имеющихся знаниях, подучить грамматику, построение фраз и прочее. Это значительно помогло в дальнейшем обучении, так как была заложена хорошая база для получения новой информации. На втором курсе нагрузка возросла, что позволило также начать активно развивать навыки не только перевода и самого знания языка, но и улучшить устную речь, с которой у меня всегда были проблемы. Благодаря, опять же, тому, что нагрузка возрастает постепенно, учиться не сильно тяжело, но при этом само обучение весьма плодотворно. Третий курс же ударил по мозгам так, что, я надеюсь, тот толчок к развитию, который был мной получен, еще не скоро утихнет. Благодаря неимоверному количеству учебных часов, английский язык не покидал мою голову в течение всего пятого семестра. Такие темпы обучения настолькоувеличили мои познания в английском, что к концу семестра я вполне свободно начал смотреть иностранные фильмы в оригинальной озвучке и без субтитров и при этом даже понимать, о чем там говорят. И это уже не говоря о чтении книг на английском языке, что я смог начать делать еще на втором курсе.

Как итог, я могу с уверенностью сказать, что я получил от второго высшего образования именно то, что хотел и даже больше. Не знаю, насколько сильно это поможет мне в моей карьере, но я без сомнения вполне комфортно смогу себя чувствовать за границей, если мне представится случай там побывать.

Бляблина Анна Ивановна

Выбор второго высшего образования после того, как уже знаешь, что такое Университет, происходит очень осознанно. И в моем случае выбор специализации «Переводчик инженерного и делового профиля» обуславливался как дальнейшими планами на развитие карьеры, так и желанием улучшить языковые навыки.

И могу сказать, что вторая цель уж точно достигнута! Надеюсь, теперь, с получением диплома, я смогу осуществить и первую.

Обучение, вопреки моим опасениям, оказалось весьма качественным. На первом курсе мы подтянули грамматику и лексику, научились работать с рефератами и презентациями, а также делать небольшие доклады.

На втором курсе сложность возросла в разы, мы дополнительно научились работать с деловой документацией, активно практиковали разговорную речь.

А третий курс, как апогей всего пройденного ранее, потребовал аккумулирования всех знаний, энергии и сил одновременно. Если добавить к этому сильную группу, в которой мне посчастливилось заниматься на третьем курсе, то я в какой-то момент подумала, что вот оно -знание языка! Так спокойно давался нам перевод как с русского на английский, так и наоборот, так легко мы стали говорить, и, что самое главное, понимать английскую речь.

Хочу сказать огромное спасибо всем преподавателям, работавшим с нами все это время!

Валентина Николаевна — это, пожалуй, главный человек, который своей энергией, поддержкой и строгостью помог нам пройти весь путь обучения, не опустив руки, не поддаться слабости все бросить. Инесса Вениаминова настолько деликатна, что с ней никогда не боишься сделать ошибку, что дает необходимый уровень раскованности, чтобы говорить и думать на языке, тем самым постоянно уменьшая количество ошибок в речи и развивая навыки. Жанна Артуровна ведет занятия таким образом, что на ее уроках забываешь о времени, проведенном в классе, и сам не замечаешь, как активно втягиваешься в обсуждение разных и довольно непростых тем на английском языке, и что это становится тебе все легче и легче. Ираида Павловна всем напомнила, что чтобы что-то знать — надо очень сильно потрудиться! Я снова начала учить, именно учить, новые слова, обороты, правила. И каждый раз после ее уроков мои иллюзии о знании языка разбивались в пух и прах, и я понимала, что нужно еще столько работать, чтобы хоть что-то из себя представлять! Но именно такая работа дает самые ощутимые результаты.

Смотрите так же:  Состовление договор

Анна Алексеевна терпеливо возродила все наши знания английского, и за 2 года подвела уже к тому уровню, когда можно изучать на английском какие-то другие предметы.

В целом, хочу сказать, что обучение очень сбалансировано и грамотно построено. И если человек действительно хочет получить знания и необходимые навыки, он их обязательно получит! И будет вспоминать три года учебы только с радостью.

Профессиональный перевод. Английский язык

За английским языком прочно закрепился статус международного, а во многих странах он признан официальным языком. В связи с этим, приходится сталкиваться с огромным количеством информации на английском языке, а в любой сфере бизнеса, который стремится развиваться и выходить на международный уровень, принято переводить проектную, бизнес и техническую документацию на английский язык.

И хоть английский язык считается настолько распространенным, что перевести с него может практически каждый, в профессиональной сфере с переводами могут возникнуть сложности. Почему?

Английский язык настолько богат огромным количеством речевых оборотов и словосочетаний, которые могут быть поняты двояко, что одна и та же фраза может нести абсолютно противоположный смысл. К примеру, простое слово «cap» переводится не только, как знакомая всем «кепка», но и «насадка, цоколь, заслонка, электродетонатор». И понимание нужного значения приходит только с опытом работы с подобной документацией.

Кроме этого, ни для кого не секрет, что британский английский существенно отличается от американского. Для обеспечения качества выполнения работы мы привлекаем при необходимости носителей американского или британского вариантов языка. В дальнейшем текст дорабатывается до итогового варианта профессиональными редакторами и корректорами максимально знакомыми с тематикой текста.

Заказывая профессиональный перевод с английского языка или на английский язык в бюро переводов Либете вы можете быть уверены, что:

  • документ будет переведен качественно и в соответствии с международными нормами;
  • нашим специалистам под силу перевод с английского и на английский язык любой сложности;
  • для исполнения заказа будет подобран коллектив переводчиков, специализирующихся на нужной тематике и способный обеспечить только лучшее качество выполнения перевода;
  • при необходимости мы осуществим легализацию документов, проставление апостиля, нотариальное заверение.

Наше бюро неоднократно осуществляло перевод текстов с английского языка и на английский язык следующей направленности:

Основные отличия профессионального перевода с английского языка или на английский язык:

  • подбор только опытных исполнителей, досконально разбирающихся в тематике текста;
  • система контроля качества и постановка реальных сроков исполнителям;
  • знание и соблюдение нормативных документов;
  • проверка полученных данных с помощью справочной литературы;
  • перевод печатей, комментариев к рисункам, графикам, схемам;
  • обязательная обработка полученного текста профессиональными редакторами и корректорами.

Бюро переводов Либете несколько лет профессионально осуществляет переводы с английского языка и на английский язык и выработало высокие стандарты качества, которые подтверждают наши постоянные клиенты.

*Мы подходим к выполнению своей работы с позиции высокого профессионализма и ответственности!
Каждый наш перевод заверен печатью — мы дорожим своей репутацией!

За профессиональным переводом с английского языка или на английский язык
вы всегда можете обратиться к нашим менеджерам по телефону: +7 (495) 021-10-51, либо по почте: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. .

Для вашего удобства у нас есть курьерская доставка!

Обратите внимание, что вы можете оформить доверенности, заявления, согласия и другие документы у нотариуса рядом с нами!
Нотариус: контакты, время работы, схема прохода

Оформление визы в Ирландию

Основная информация

Российским гражданам для посещения Ирландии нужна виза.

Существует несколько видов визы в Ирландию:

  • Краткосрочная шенгенская виза в Ирландию категории «С» оформляется лицам, приезжающим в Ирландию с целью туризма, прохождения обучения на кратковременных курсах английского языка, посещения друзей или родственников, деловых встреч. Целью приезда не должна быть деятельность, направленная на получение прибыли. Срок действия однократной визы категории «С» рассчитывается в зависимости от указанных в приглашении/брони отеля дат и визового «коридора» — плюс 15 дней к планируемой дате завершения поездки.

Краткосрочная виза в Ирландию может быть однократной или многократной

  • Однократная виза в Ирландию оформляется в рамках одной поездки.
  • Многократная виза в Ирландию может быть оформлена на год, 2 года (в некоторых случаях — 3 года).
  • Долгосрочная национальная виза в Ирландию оформляется лицам, приезжающим в страну с целью длительного обучения, работы и воссоединения семьи. Оформление долгосрочной визы в Ирландию осуществляется заявителем лично.
  • Подача документов для оформления визы осуществляется в Консульство Ирландии.
  • Документы могут быть поданы без личного присутствия заявителя.
  • Срок рассмотрения визового запроса с момента подачи документов в Консульство составляет 8-14 рабочих дней.
  • Сроки рассмотрения визы могут быть увеличены в связи с дополнительной проверкой Консульства.
  • Консульский отдел Посольства Ирландии оставляет за собой право потребовать от заявителя любые дополнительные документы, а также вызвать заявителя на личное собеседование.
  • Сроки действия и кратность визы всегда определяются строго по решению Консула.
  • В случае отказа в выдаче визы консульский сбор, а также стоимость услуг ООО «СТБ ТУРС» не возвращаются.
  • ООО «СТБ ТУРС» не несет ответственности за отказ в выдаче визы, данное решение принимает Консул.

Туристическая виза в Ирландию для граждан РФ

Документы для оформления туристической визы в Ирландию:

  1. Заграничный паспорт с подписью владельца, действительный не менее 6-ти месяцев со дня окончания поездки. Паспорт также должен содержать не менее 2-х чистых страниц. В случае наличия у заявителя второго действующего загранпаспорта, на подачу документов для получения туристической визы необходимо предоставить оба загранпаспорта.
  2. Предыдущие загранпаспорта (если имеются).
  3. Опросный лист.Скачать опросный лист
  4. Две одинаковые цветные фотографии на белом фоне 3,5 x 4,5 см без углов и овалов, сделанные не более, чем за 6 месяцев до момента подачи заявления на визу. Размер головы должен занимать 70-80% фотографии. Сканированные копии не принимаются.
  5. Справка с места работы на английском языке с указанием даты поступления на работу, должности и оклада, а также срока предоставляемого отпуска с сохранением рабочего места после возвращения из поездки, оформленная на фирменном бланке компании с печатью и подписью должностного лица. Справка с работы должна быть выдана не ранее, чем за один месяц на момент обращения. В том случае, если справка оформлена на русском языке, необходимо приложить перевод на английский язык. Заверение перевода не требуется.
  6. Подтверждение наличия денежных средств на период пребывания в Ирландии (выписка с банковского счета на английском языке с движением средств за последние 6 месяцев). Выписка должна быть оформлена на фирменном бланке банка с указанием адреса и номера телефона, должна быть заверена подписью должностного лица и печатью банка. Данный документ должен быть выдан не ранее, чем за один месяц на момент обращения. В том случае, если выписка оформлена на русском языке, необходимо приложить перевод на английский язык. Заверение перевода не требуется
  7. Подтверждение бронирования гостиницы или ваучер на весь период пребывания в Ирландии.

Подтверждение бронирования гостиницы должно быть оформлено на фирменном бланке отеля с печатью и подписью должностного лица с указанием следующей информации:

  • фамилия и имя каждого гостя
  • дата въезда
  • дата выезда
  • название, адрес, номер телефона и факса отеля.

В случае отсутствия, бронирование гостиницы может быть предоставлено нами (данная услуга оплачивается дополнительно).

  • Подтверждение бронирования авиабилетов или их копия. В случае отсутствия, бронирование билетов может быть предоставлено нами.
  • Гарантия возвращения в РФ (например, копия свидетельства о браке, свидетельства о рождении ребенка, документы на владение имуществом/недвижимостью). Данные документы не являются обязательными. При предоставлении данных документов необходимо приложить их перевод на английский язык. Заверение перевода не требуется.
  • В том случае, если ранее был получен отказ в визе в какую-либо страну, необходимо предоставить копию письма об отказе, выданном Консульством той или иной страны.
  • Деловая виза в Ирландию для граждан РФ

    Документы для оформления деловой визы в Ирландию:

    1. Приглашение от принимающей стороны в Ирландии (приглашение из Ирландии может быть прислано по факсу (с факсовой отбивкой) или же в виде сканированной копии)

    Приглашение должно быть оформлено на фирменном бланке ирландской компании с указанием названия, адреса, номера телефона и факса компании, а также должно содержать следующую информацию:

    • Данные каждого заявителя (фамилия и имя, дата рождения, серия и номер загранпаспорта, срок его действия)
    • Даты поездки с указанием даты въезда и даты выезда
    • Цель поездки (подробное описание)
    • Кратность визы (однократная/многократная)
    • Период запрашиваемой визы (в случае запроса многократной визы)
    • Объяснение запроса многократной визы
    • Название и адрес гостиницы, в которой заявитель планирует остановиться
    • Строку о гарантии покрытия расходов по поездке
    • Должность, фамилию и имя лица, подписавшего приглашение

    Приглашение должно быть подписано должностным лицом

  • Заграничный паспорт с подписью владельца, действительный не менее 6-ти месяцев со дня окончания поездки. Паспорт также должен содержать не менее 2-х чистых страниц. В случае наличия у заявителя второго действующего загранпаспорта, на подачу документов для деловой визы необходимо предоставить оба загранпаспорта
  • Предыдущие загранпаспорта (если имеются).
  • Опросный лист.Скачать опросный лист
  • Две одинаковые цветные фотографии на белом фоне 3,5 x 4,5 см без углов и овалов, сделанные не более, чем за 6 месяцев до момента подачи заявления на визу. Размер головы должен занимать 70-80% фотографии. Сканированные копии не принимаются.
  • Справка с места работы на английском языке с указанием даты поступления на работу, должности и оклада, оформленная на фирменном бланке компании с печатью и подписью должностного лица. Справка с работы должна быть выдана не ранее, чем за один месяц на момент обращения. В том случае, если справка оформлена на русском языке, необходимо приложить перевод на английский язык. Заверение перевода не требуется.
  • Сопроводительное письмо от работодателя на английском языке, подтверждающее, что заявитель направляется в командировку. Данное письмо должно быть оформлено на фирменном бланке компании с печатью и подписью должностного лица с указанием цели визита, дат поездки, а также информации, кто будет нести ответственность за расходы по поездке (проезд, проживание, питание, медицинское страхование и т.д.). В случае предоставления письма на русском языке необходимо приложить перевод на английский язык. Заверение перевода не требуется.
  • Подтверждение бронирования авиабилетов или их копия. В случае отсутствия, бронирование билетов может быть предоставлено нами.
  • В том случае, если ранее был получен отказ в визе в какую-либо страну, необходимо предоставить копию письма об отказе, выданном Консульством той или иной страны.
  • Справки и выписки действительны для подачи на визу не более 1 месяца.

    Спонсорское письмо для визы

    Спонсорское письмо для оформления визы — это заявление, в котором спонсор гарантирует оплату всех расходов заявителя по поездке.

    Как известно, оформляя визу, заявитель должен продемонстрировать Посольству, что располагает достаточными средствами для оплаты отеля, билетов и расходов, связанных с пребыванием. Спонсорское письмо предоставляется в случае, если у заявителя нет или недостаточно средств для этого.

    Составляется письмо в свободной форме. Дополнительно к спонсорскому письму следует приложить финансовые гарантии спонсора:

    • справка с места работы спонсора;
    • выписка со счета спонсора (Выписка со счета с указанием остатка средств на счете составляется на бланке Банка и заверяется печатью Банка, а так же подписью сотрудника Банка.).

    Кто может быть спонсором? — спонсором может выступать близкий родственник. К спонсорскому письму следует прикладывать документальное подтверждение родственных связей: свидетельство о браке / свидетельство о рождении / свидетельство об усыновлении или опеке. Зачастую бабушки и дедушки могут выступать спонсорами, однако, в этом случае сложнее подтвердить родственную связь.

    «Молодой человек» / «девушка» / «гражданский муж» / «гражданская жена» не являются близкими родственниками. Спонсорство от данных лиц может не быть принято во внимание сотрудником визовой службы Посольства той или иной страны. Официально, Вы друг другу никем не приходитесь, поэтому и спонсорство в большинстве случаев официально не рассматривается и ни принимается.

    Мы рекомендуем оформлять спонсорское письмо на английском языке, так как это гарантия, что данный документ будет принят и рассмотрен. Документы на русском языке принимаются далеко не везде.

    Если Вы направляетесь в деловую поездку , спонсором может быть Ваша компания-работодатель или приглашающая сторона. В данном случае готовится развернутое сопроводительное письмо.

    Оформите страховой полис по лучшим тарифам прямо сейчас.

    Переводчик Алла Алексеевна Штанькова

    Нотариусом указывается, в частности, что:
    a) Общество с ограниченной ответственностью создается лишь в момент внесения записи в Торговый реестр, для чего необходима оплата расходов, за что Учредитель несет личную ответственность;

    b) несет личную ответственность, кто будет работать в Обществе до его внесения в Торговый реестр (§ 11 п. 2 Закона об обществах с ограниченной ответственностью);

    c) Акционер несет ответственность за недостачи во вкладе в Уставный капитал (§ 24 Закона об обществах с ограниченной ответственностью);

    d) уплачиваемый паевой взнос при регистрации должен находиться в свободном распоряжении; он отсутствует при договоренности о расходовании в пользу Акционера или тесно связанного лица;

    e) Руководитель и Акционер несут ответственность за убытки, согласно § 9 а) Закона об обществах с ограниченной ответственностью (за предоставление ложной информации, за недопустимые издержки, связанные с учреждением организации и т.д.); также возможно уголовное преследование;

    f) при регистрации Общества активы компании должны соответствовать в стоимостном выражении Уставному капиталу за вычетом издержек на учреждение;

    Статья 3
    Цель и объект

    Главными целями и объектами фирмы являются:
    1 — Производство, импорт, экспорт и купля-продажа разного рода промышленных станков;
    2 — Производство, импорт, экспорт и продажа разного рода механизмов;
    3 — Производство, купля-продажа, импорт и экспорт разного рода стали и стальных изделий:
    a — Купля-продажа связанных с этим автомобилей;
    b — Приобретение, передача и дарение, сдача внаем, аренда связанной с этим недвижимости, а также управление различными накоплениями и операциями, связанными с парцелляцией на равные доли имеющихся помещений;
    с — Отправка за границу необходимых машин и оборудования, связанных с работой за рубежом, а также ввоз в страну их или иных товаров, поставляемых из-за рубежа, для осуществления фирмой своих производственных операций;
    d — Осуществление связанных с целями компании экспорта, импорта, производства, аутсорсинга внутренней торговли, получение и назначение в стране и за рубежом дилерства, представительства, общего дистрибьютерства, агентства;
    е — Получение кратко-, средне- и долгосрочных кредитов на внутренних и внешних рынках, а также погашение необходимых кредитов в интересах компании;
    f — Внедрение промышленных и коммерческих инвестиций, соответствующих сфере деятельности фирмы;
    g — Приобретение, передача и дарение связанные с вышеописанной деятельностью права на выпуск и приобретение разрешений и научных лицензий; разрешений и концессий на эксплуатацию; различных патентов, свидетельств и лицензий на иностранные бренды; права на льготные модели, чертежи, торговые марки; техническую помощь и интеллектуальную собственность; на предоставление консалтинговых и инженерных услуг и прочие права промышленной собственности; а также заключать по ним лицензионные соглашения;
    h — При необходимости исполнения иных работ, не приведенных выше, которые в будущем могут показаться полезными и необходимыми компании, они могут быть проведены после принятия решения Советом учредителей.

    СТАТЬЯ 33
    (Гражданские права)

    1. Каждый гражданин Германии в любой федеральной земле имеет равные гражданские права и обязанности.
    2. Каждый гражданин Германии имеет равный доступ к любой государственной должности.
    3. Удовлетворение гражданских прав, допуск к занятию официальных должностей и права, приобретенные во время гражданской службы, не зависят от религиозного вероисповедания.
    4. Задачей государственной службы является исполнение полномочий верховной власти служащими, находящимися с работодателем в государственно-правовых отношениях, основанных на доверии.

    18 Weird German Words You Won’t Believe Exist

    The road to German fluency is full of twists and turns.
    Thanks to its lifelong love affair with compound nouns, the German language has smashed all manner of words
    together to form new, unique vocabulary.
    It’s no small wonder that German boasts many unique, highly-specific words that have no literal English translation.
    German learners have to slog through challenging pronunciations, complex word order, and curious vocabulary words. It’s a lot of work.
    One of the greatest things about learning languages is to discover words which exist in one language but don’t have any equivalent in your own – or any other for that matter. It’s always fun when you can express something in one perfect word, while others require a whole darn sentence.

    Нести ответственность перевод на английский