Договор+поставки

1 договор поставки

  1. delivery contract
  2. delivery agreement

договор поставки
Договор, по которому поставщик-продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных целях, не связанных с личным, семейным, домашним и иным подобным использованием.
[ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]

  • делопроизводство и архивное дело
  • экономика
  • delivery contract

4.1.28 договор поставки (delivery agreement): Договор торговли твердым топливом из бытовых отходов, в котором определены происхождение, качество и количество топлива, а также условия его поставки.

2 договор поставки

3 договор поставки

4 договор поставки

5 договор поставки

6 договор поставки

7 договор поставки

8 договор с неопределенным сроком поставки

условие поставки товара — on call

договор поставки — delivery contract

извещение о поставке — delivery call

контракт на поставки — supply contract

поставка по контракту — contract supply

9 договор с неопределённым сроком поставки

  1. call contract

договор с неопределённым сроком поставки

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

  • энергетика в целом

10 договор подряда и поставки

11 договор прямой поставки

12 договор с неопределённым сроком поставки

13 договор с неопределенным сроком поставки

См. также в других словарях:

Договор поставки — (англ. contract of supply /delivery) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым поставщик, т.е. продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или… … Энциклопедия права

Договор поставки — договор между продавцом и покупателем, отражающий вид, объем, качественные характеристики поставляемого товара, цены, сроки поставки, вид используемого транспорта и т.д. По английски: Delivery treaty Синонимы английские: Contract of delivery,… … Финансовый словарь

ДОГОВОР ПОСТАВКИ — по гражданскому законодательству РФ (ст.ст. 506 534 ГК РФ) особая разновидность договора купли продажи, по которому поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки… … Юридическая энциклопедия

ДОГОВОР ПОСТАВКИ — особая разновидность договора купли продажи, используемая в предпринимательской деятельности. Согласно ст. 506 ГК РФ по Д.п. поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки… … Юридический словарь

Договор Поставки — договор, по которому поставщик обязуется передать товар в собственность покупателю в оговоренные сроки, а покупатель обязуется принять товар и уплатить оговоренную стоимость. Д.п. по форме аналогичен договору купли продажи. Словарь бизнес… … Словарь бизнес-терминов

Договор поставки — ( Delivery contract) — договор, по которому поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в… … Экономико-математический словарь

договор поставки — Договор, по которому поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных… … Справочник технического переводчика

договор поставки — 4.1.28 договор поставки (delivery agreement): Договор торговли твердым топливом из бытовых отходов, в котором определены происхождение, качество и количество топлива, а также условия его поставки. Источник: ГОСТ Р 54235 2010: Топливо твердое из… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Договор поставки — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов … Википедия

ДОГОВОР ПОСТАВКИ — в соответствии со ст. 476 ГК по договору поставки поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или закупаемые им товары покупателю для использования их в… … Юридический словарь современного гражданского права

Договор поставки — Договором поставки договор купли продажи, по которому продавец (поставщик), осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в… … Бухгалтерская энциклопедия

ПОСТАВКИ ДОГОВОР

1 договор поставки

  1. delivery contract
  2. delivery agreement

договор поставки
Договор, по которому поставщик-продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных целях, не связанных с личным, семейным, домашним и иным подобным использованием.
[ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]

  • делопроизводство и архивное дело
  • экономика
  • delivery contract

4.1.28 договор поставки (delivery agreement): Договор торговли твердым топливом из бытовых отходов, в котором определены происхождение, качество и количество топлива, а также условия его поставки.

2 договор

аннулировать (расторгать) договор — to abrogate (annul, cancel, rescind) an agreement; dissolve (repudiate) a contract; terminate a treaty

быть связанным договором — to be bound by a treaty

вступать в договор — to enter into a contract (into a treaty)

выходить из договора — to withdraw from a treaty

денонсировать договор — to denounce a treaty

заключать (совершать) договор — to conclude (effect, enter into, make, negotiate) a contract (a treaty); (о договоре страхования) to effect a policy

зарегистрировать договор — to register a contract (a treaty)

исполнять договор — to execute (perform) a contract (a treaty); (o договоре за печатью) to execute under a seal

лишать договор (законной) силы — to invalidate (vitiate, void) a treaty; render a treaty invalid (null and void)

нарушать договор — to break (commit a breach of, transgress, violate) a treaty

оспаривать договор — to challenge (dispute) a treaty

отказываться от договора — to renounce (repudiate) a treaty

парафировать договор — to initial a treaty

подписать договор — to sign a contract (a treaty)

прекращать своё участие в договоре — to cease (terminate) to be a party to a contract (to a treaty); withdraw from a treaty

придерживаться договора — to abide by (adhere to, observe) a treaty

прилагаться к договору — to be appended to a treaty

применять положения договора — to apply the provisions of a treaty

присоединяться к договору — to accede to a treaty

продлевать действие договора — to extend (prolong) the validity of a treaty

ратифицировать договор — to ratify a treaty

соблюдать договор — to comply with (honour, observe) a treaty

составлять договор — to draw up a treaty

ссылаться на договор — to invoke (refer to) a treaty

во исполнение договора — in pursuance of a treaty

вступление договора в силу — coming (entry) of a treaty into force

выполнение (соблюдение) положений (условий) договора — execution (implementation, fulfilment, performance) of the terms (and conditions) of a contract; abidance by (adherence to, compliance with, fulfilment of, observance of) the provisions of a treaty

выход из договора — withdrawal from a treaty

действие договора — effect of a contract; force of a treaty

денонсация договора — denunciation of a treaty

заключение договора (на новый срок) — conclusion of a contract (of a treaty) (for a new term)

изменение договора — alteration of a contract (of a treaty)

исполнение договора — execution (performance) of a contract (of a treaty); (о договоре в натуре) specific performance; (в судебном порядке) enforcement of a contract

нарушение договора — breach of a contract; breach (transgression, violation) of a treaty; contractual delinquency

невозможность исполнения договора — frustration of a contract

основные статьи договора — substantive articles of a treaty

отказ от договора — renunciation of a treaty

пересмотр договора — revision of a treaty

положения договора — provisions of a treaty; terms (and conditions) of a contract

правовое регулирование договоров — legal regulation of contracts (of treaties)

предмет договора — subject (-matter) of a treaty

предусмотренный договором — provided for (stipulated) by (in) a contract (a treaty)

прекращение (обязательств из) договора — discharge of a contract; termination of a treaty

приобретатель по договору — purchaser under a contract

присоединение к договору — accession to a treaty

продление срока действия договора — prolongation (of the validity) of a treaty

проект договора — draft (of a) contract (treaty)

расторжение договора — abrogation (annulment, cancellation, rescission, termination) of an agreement; dissolution (repudiation) of a contract; (денонсация) denunciation of a treaty

стороны в договоре — parties to a contract (to a treaty)

с учётом положений договора — subject to the terms (and conditions) of a contract (to the provisions of a treaty)

толкование договора — construction (interpretation) of a contract (of a treaty)

уступка прав по договору — assignment (cession, transfer) of rights under a contract

форма договора — form of a contract

договор доверительного управления имуществом — contract of entrusted administration of property

договор, заключённый путём конклюдентных действий — (молчаливых) tacit agreement (contract)

договор, запрещающий испытания ядерного оружия в атмосфере, космосе и под водой — treaty banning nuclear weapons tests in the atmosphere, in outer space and under water

Смотрите так же:  Авито развод от покупателей

договор об найме, договор имущественном найме — contract of lease; lease

договор об исключительном праве на продажу — exclusive sales (selling) agreement (contract)

договор об учреждении акционерной компании — memorandum of association

договор о всеобщем и полном разоружении — treaty on general and complete disarmament

договор о выдаче преступников, договор о об экстрадиции — treaty of extradition

договор о железнодорожной перевозке грузов — contract for carriage of goods (of freight) by railway

договор о нераспространении ядерного оружия — non-proliferation treaty

договор о раздельном проживании супругов — contract of separation

договор о создании юридического лица (с иностранным участием) — contract for the formation of a legal entity (with foreign interest)

договор о юридическом представительстве — contract for legal representation

договор с международной неправительственной организацией — contract (concluded) with an international non-governmental organization

3 договор с неопределенным сроком поставки

условие поставки товара — on call

договор поставки — delivery contract

извещение о поставке — delivery call

контракт на поставки — supply contract

поставка по контракту — contract supply

4 договор с неопределённым сроком поставки

  1. call contract

договор с неопределённым сроком поставки

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

  • энергетика в целом

5 Рамочный договор поставки товаров

6 договор подряда и поставки

7 договор поставки

8 договор поставки газа

9 договор поставки товаров

10 договор прямой поставки

11 договор с неопределённым сроком поставки

12 договор поставки

13 договор поставки

14 договор с неопределенным сроком поставки

15 договор поставки

16 договор поставки

17 договор поставки

18 срок поставки

среднее время задержки поставок — average delay per delivery

компания по поставкам воздушным путем — air delivery company

продажа с немедленной поставкой — sale for prompt delivery

поставка комплектных заводов — delivery of complete plants

будущая сдача; поставка — forward delivery future delivery

промежуток между очередными поставками — distribution period

согласованное место поставки — approved delivery facility

поставка средств производства — delivery of capital goods

невыполнение поставки по контракту — delivery delinquency

договор на экспортную поставку — export delivery contract

поставка по графику — scheduled delivery

просрочка в поставке — delay in delivery

разрешение на поставку — delivery permit

уведомление о поставке — delivery notice

лаг между заказом и поставкой — lead time

19 экспортные поставки

нарушит график поставок — disrupt the schedule of deliveries

экспортно-импортные поставки — export and import deliveries

экспортно импортные поставки — export and import deliveries

объем взаимных поставок — volume of reciprocal deliveries

договор на экспортную поставку — export delivery contract

20 договор (в лесоводстве)

  1. contract

договор
контракт
Основной документ, регламентирующий условия поставки лесоматериалов, в том числе требования к качеству, организации и методам измерений, правилам приемки. Договор используют при продаже лесоматериалов внутри страны, контракт — при внешней торговле. Требования договора (или контракта) имеют приоритет по сравнению с требованиями стандартов. При несоответствии требований стандарта и договора (контракта) обязательным является соблюдение договора. Исключение составляют обязательные требования общества, изложенные в технических регламентах. Подробнее в разделе «контракт купли-продажи».
[http://www.wood.ru/ru/slterm.html]

См. также в других словарях:

ПОСТАВКИ ДОГОВОР — ДОГОВОР ПОСТАВКИ … Юридическая энциклопедия

ПОСТАВКИ ДОГОВОР — (см. ДОГОВОР ПОСТАВКИ) … Энциклопедический словарь экономики и права

Договор купли-продажи — Договор купли продажи это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму… … Википедия

Договор поставки — договор между продавцом и покупателем, отражающий вид, объем, качественные характеристики поставляемого товара, цены, сроки поставки, вид используемого транспорта и т.д. По английски: Delivery treaty Синонимы английские: Contract of delivery,… … Финансовый словарь

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — в гражданском праве один из наиболее распространенных типов договора, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него… … Юридическая энциклопедия

Договор Поставки — договор, по которому поставщик обязуется передать товар в собственность покупателю в оговоренные сроки, а покупатель обязуется принять товар и уплатить оговоренную стоимость. Д.п. по форме аналогичен договору купли продажи. Словарь бизнес… … Словарь бизнес-терминов

договор поставки — Договор, по которому поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных… … Справочник технического переводчика

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Юридический словарь

Договор Хозяйственный — договор двух компаний, фирм, по которому одна из сторон договора берет на себя обязательства по обеспечению и обслуживанию хозяйственной деятельности другой стороны. В число Д.х. входят: договор поставки, договор подряда, договор перевозки.… … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР ХОЗЯЙСТВЕННЫЙ — соглашение, заключаемое между фирмами, компаниями, предприятиями, организациями в целях обеспечения и обслуживания их хозяйственной деятельности и выполнения взаимных обязательств в процессе осуществления экономической, хозяйственной деятельности … Экономический словарь

договор хозяйственный — Соглашение, заключаемое между объединениями, предприятиями, фирмами в целях обслуживания их хозяйственной деятельности и достижения намеченных обязательств. Основные виды Х.д. договор поставки, договор подряда на капитальное строительство,… … Справочник технического переводчика

ДОГОВОР, РАМОЧНЫЙ

1 договор

2 Рамочный договор купли-продажи закладных

3 Рамочный договор поставки товаров

4 общий рамочный договор

5 основной рамочный договор

6 рамочный договор

7 рамочный договор

8 рамочный договор

9 рамочный

рамочный вывод — lead frame

рамочное окно — frame window

рамочный договор — frame contract

рамочный видоискатель — frame finder

рамочный ранорасширитель — frame retractor

10 договор

11 рамочный

рамочный излучатель радиоволн — loop radiator

12 Берлинский договор

13 Договор СНВ-1

14 Договор СНВ-2

15 Договор СНВ2

16 Договор СНП

17 Договор о морском дне

18 Договор о принципах деятельности государств по

19 Договор по противоракетной обороне

20 Ништадтский мирный договор

См. также в других словарях:

Договор Рамочный — договор, в котором оговариваются общие контуры соглашения, предварительные условия, подлежащие в будущем уточнению при подготовке основного договора. Заключается в случаях, когда заранее, до начала выполнения договора трудно определить объем и… … Словарь бизнес-терминов

договор рамочный — договор, содержащий основные контуры, условия соглашения, подлежащие последующему уточнению в процессе выполнения договорных работ. Заключается в случаях, когда заранее, до начала выполнения договора трудно определить объем и стоимость работ … Словарь экономических терминов

ДОГОВОР, РАМОЧНЫЙ — вид договора, который содержит лишь основные согласованные условия, которые не считаются окончательными и подлежат последующему уточнению в ходе выполнения соответствующих работ, поскольку точно определить их объем и стоимость затруднительно во… … Большой экономический словарь

ДОГОВОР РАМКОВЫЙ — договор, содержащий основные контуры, условия соглашения, подлежащие последующему уточнению в процессе выполнения договорных работ. Заключается в случаях, когда заранее, до начала выполнения договора трудно определить объем и стоимость работ.… … Экономический словарь

ДОГОВОР ФАКТОРИНГА — ДОГОВОР ФИНАНСИРОВАНИЯ ПОД УСТУПКУ ДЕНЕЖНОГО ТРЕБОВАНИЯ; ДОГОВОР ФАКТОРИНГА договор, по которому одна сторона (финансовый агент) передает или обязуется передать другой стороне(клиенту)денежные средства в счет денежного требования… … Энциклопедия юриста

ДОГОВОР ФИНАНСИРОВАНИЯ ПОД УСТУПКУ ДЕНЕЖНОГО ТРЕБОВАНИЯ — (договор факторинга) договор, по которому одна сторона (финансовый агент) передает или обязуется передать другой стороне(клиенту)денежные средства в счет денежного требования клиента(кредитора) к третьему лицу (должнику), вытекающего из… … Энциклопедия юриста

Рамочный договор — Рамочное соглашение документ, который определяет договоренность сторон о том, как будет происходить сотрудничество. Впоследствии эти договоренности должны (вероятно с некоторыми изменениями) воплотиться в контракте. Условия рамочного соглашения… … Википедия

Рамочный документ — Рамочное соглашение документ, который определяет договоренность сторон о том, как будет происходить сотрудничество. Впоследствии эти договоренности должны (вероятно с некоторыми изменениями) воплотиться в контракте. Условия рамочного соглашения… … Википедия

Рамочный контракт — Рамочное соглашение документ, который определяет договоренность сторон о том, как будет происходить сотрудничество. Впоследствии эти договоренности должны (вероятно с некоторыми изменениями) воплотиться в контракте. Условия рамочного соглашения… … Википедия

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ — (лат. generalis). Всеобщий. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ лат. generalis. Общий. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.… … Словарь иностранных слов русского языка

Смотрите так же:  Приказ мз рк no 135

Соглашение Рамочное — См. Договор рамочный Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский

… GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.

2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:

ОАО …
РОССИЯ
141205 г. Пушкино Московская обл.
ул. Межевая, 3а
Тел./Факс: 007 …

3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:
• счет-фактура Продавца (оригинал и копия);
• транспортная накладная на имя грузополучателя;
• специфицированный упаковочный лист (2 копии);
• страховое свидетельство.

3.6. Досрочная отгрузка разрешается.

4. НЕУСТОЙКА
4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

7.2. Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

7.4. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

… GmbH (Germany), hereinafter referred to as «Seller» and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as «Buyer» have concluded the present Contract on the following bases.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:

OJSC …
3a Mezhevaya st.
141205 Pushkino Moscow region
RUSSIA
Phone/fax: 007 …

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

• Invoice (original and copy);

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

3.6. Prior shipment is allowed.

4. LIQUIDATED DAMAGES

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

Смотрите так же:  Приказ при смене главного бухгалтера образец

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer’s fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer’s fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

9. FORCE – MAJEURE

9.1. The force — majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
10.3. The Contract ends on 31.12.2012.
10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА:

Дистрибьюторский договор на русском и английском . — договор поставки на английском и русском языках

НОВОСТИ : Международный Агентский договор на русском и английском языках. 26.05.2015

Эксклюзивный дистрибьюторский договор на русском и английском языках, защита российского . Международные контракты поставки на импорт в. 03.07.2015. Музыка на заказ . В магазинах и парикмахерских, кафе и гостиницах включают музыку .

СТАЖИРОВКИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗА РУБЕЖОМ!

Fob), либо выслать продукт морем по адресу заморского потребителя ( раз применимы условия cif либо cfr) реальный договор представляет из себя немного неполную версию договора h1. Вечерняя программа выдала детям вероятность гораздо лучше выяснить приятеля приятеля и завязать 1-ые знакомства , которые лягут в базу дружбы.
Последние несколько лет институт расширил полномочия получения высочайшего образования в области экологии , находящейся вокруг среды и стал уделять значительно более внимания подготовке профессионалов по экономике сельского хозяйства , этнического хозяйства и интернациональных организаций.

Интернациональный договор поставки ( уговор на импорт , условия поставки ddu incoterms 2000) на российском и британском языке , охрана отечественного клиента , Сто предоплата интернациональный договор поставки ( уговор на импорт на критериях поставки ddu инкотермс 2000) на российском и британском языке , оборона клиента , Сто предоплата интернациональный договор поставки ( уговор на импорт на критериях поставки ddu incoterms 2000) на российском и британском языке , оборона потребителя , выборочная предоплата , плат… Учащиеся прогулялись по мегаполису с гидом , исследовали основные достопримечательности городка , также приехали в футбольный стадион alianz arena и музей bmw. Докторская программа рассчитана на 4 года , по ее завершении и опосля охраны диссертации соискателю присваивается ученая ступень врача философии phd по российской литературе или же phd по российскому языку договор поставки на английском и русском языках . Учащиеся ВУЗов имели возможность броситься в атмосферу рыцарского мегаполиса , приехать в королевкий сад и поглядеть вращающийся театр! Сейчас учащиеся ВУЗов летних программ мсм приехали в необыкновенное место — джамп-парк в праге… В период экскурсии у меня появилась возможность собственными очами узреть аудитории , факультеты и общежития института , выяснить более о его ситуации , критериях для поступления , учебы причем даже интернационального размена по програмке erasmus.
Интернациональный договор поставки ( уговор на импорт на критериях поставки cfr incoterms 2010) на российском и британском языке , оборона русского потребителя , Сто предоплата интернациональный договор поставки ( уговор на импорт на критериях поставки cfr incoterms 2010) на российском и британском языке , оборона отечественного клиента , выборочная предоплата , расчеты плат… Интернациональный альянс молодых людей приветствует всех с новогодними праздниками и рождеством! Фортуны , самочувствия и выполнения всех желаний! Спасибо , собственно были с нами в 2014 году и полагаемся на свежие встречи в 2015! Мсм и какие-либо учащиеся ВУЗов годовых курсов приехали в 1 из ребяческих зданий в праге , дабы поздравить ребят с рождеством. Для роли в конференции помимо прочего нужно было пройти конкурс , отбор докладчиков случается на базе тезисов , которые сервируются посреди февраля. В настоящее время свершилась приветственная тусовка от мсм , где все учащиеся имели возможность отдохнуть и развлечься… Институт выделяет потенциалы к развитию научных и педагогических изысканий , технических начинаний , согласно с социальными притязаниями и глобальными тенденциями. Данное не очень большой отдых в последствии интенсивных weekendе и вероятность посмотреть на прагу под иным углом. Договор составлен с учетом советов , рассказанных в публикации интернациональной торгашеской палаты стандартный договор интернациональной купли-продажи ( готовых продуктов , созданных для продажи) уговор о ( долговременных) поставках промышленных продуктов ( long-term) supply agreement of manufactured goods в различие от договора b2. Сторона b в виде компенсации оборудования поставляет стороне , а выполненную готовую продукцию. Статья наиболее доскональные инфы дотрагивающиеся приёмных дел станут опубликованы на , контактное личико mgr. С корабля раскрывается эксклюзивный вид на гораздо лучшие виды городка , потому что он проплывает под 4 из 7 пражских мостов , даже мимо карлового! Арбитражные верховодила китайской морской арбитражной комиссии china maritime arbitration commission arbitration rules miripravo договор поставки на английском и русском языках . Интернациональный договор поставки ( уговор на импорт на критериях поставки ddu incoterms 2000) на российском и британском языке , оборона отечественного клиента , выборочная предоплата , расчеты плат

Некоторые типичные условия внешнеторговых. | договор поставки на английском и русском языках

Подаваемые документы: заявка претендента (на бланке); диплом магистра и его копия в .

Договор поставки на английском и на русском