РАСТОРЖЕНИЕ+ДОГОВОРА

1 РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

2 расторжение договора

3 расторжение договора

4 расторжение договора

5 расторжение договора

6 расторжение договора

мирный договор, договор о мире — peace treaty

нерушимый договор — a hard and fast contract

обязательство по договору — treaty obligation

осуществлять договор — to implement a treaty

приверженный договору — committed to a treaty

7 расторжение или прекращение действия договора

  1. dissolution

расторжение или прекращение действия договора

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

  • энергетика в целом

8 расторжение коллективного договора

9 расторжение трудового договора

10 расторжение коллективного договора

11 расторжение коллективного договора

См. также в других словарях:

расторжение договора — Прекращение действия договора по инициативе одной из сторон. Может быть средством защиты стороны, побужденной к заключение договора вследствие введения в заблуждение. В международном праве расторжение договора носит название денонсации либо… … Справочник технического переводчика

Расторжение договора — см. Изменение и расторжение договора … Энциклопедия права

Расторжение Договора — прекращение действия договора по инициативе одной из сторон. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

расторжение договора — денонсация, денонсирование, отказ от договора Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА — прекращение действия договора по инициативе одной из сторон. Может быть средством защиты стороны, побужденной к заключение договора вследствие введения в заблуждение. В международном праве расторжение договора носит название денонсации либо… … Большой бухгалтерский словарь

РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА — прекращение действия договора по инициативе одной из сторон. Может быть средством защиты стороны, побужденной к заключению договора вследствие введения в заблуждение. В международном праве расторжение договора носит название денонсации либо… … Большой экономический словарь

Расторжение договора — см. Изменение и расторжение договора … Большой юридический словарь

РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА — см. Изменение и расторжение договора … Юридический словарь современного гражданского права

расторжение договора — прекращение его действия до предусмотренного при подписании договора срока в силу обстоятельств, определенных условиями самого договора или законом: при явной невозможности выполнения, по соглашению сторон и т. д … Справочный коммерческий словарь

расторжение договора — Syn: денонсация, денонсирование, отказ от договора … Тезаурус русской деловой лексики

Расторжение договора страхования — санкция страховщика, которая может применяться за утаивание или искажение сведений, имеющих существенное значение для определения степени риска по договору, а также за неуплату в установленные сроки очередных страховых взносов (платежей). См.… … Финансовый словарь

Заключение+Договора

1 заключение договора

2 заключение договора

предприятие, выполняющее работы по договорам — contract mill

окончательное исполнение договора — consummation of contract

истечение срока действия договора — contract term expiration

договор о спасании, спасательный контракт — salvage contract

договор о смешанных перевозках — combined transport contract

3 заключение договора

4 заключение договора

5 заключение договора

6 заключение договора

7 заключение договора

8 заключение договора

9 заключение договора

10 заключение договора

11 заключение договора

12 заключение договора

13 заключение договора

право договоров — contract law

тайный договор — secret treaty

мирный договор — treaty of peace

выполнять договор — keep a treaty

договор закона — law-making treaty

14 заключение оптимального договора

заключение оптимального договора при скрытой информации — optimal contracting with hidden information

заключение оптимального договора при скрытых действиях (моральной угрозе) — optimal contracting with hidden actions (moral hazard)

15 заключение брачного договора

16 заключение контракта, договора

17 заключение кредитного договора

18 заключение подрядного договора

19 заключение субподрядного договора

20 заключение трудового договора

См. также в других словарях:

Заключение договора — завершающая стадия оформления соглашения между договаривающимися сторонами. Заключение договора предполагает подписание документов и совершение других необходимых формальностей, после чего возникают взаимные права и обязанности сторон,… … Финансовый словарь

Заключение договора — (англ. making of contract) в соответствии с гражданским законодательством РФ договор считается заключенным, если между сторонами, в требуемой в подлежащих случаях форме, достигнуто соглашение по всем существенным условиям договора (ст. 432 ГК… … Энциклопедия права

заключение договора — Достижение соглашения сторонами, в требуемой в надлежащих случаях форме, по всем существенным условиям договора. Существенными являются условия о предмете договора, условия, которые названы в законе или иных правовых актах как существенные или… … Справочник технического переводчика

Заключение Договора — оформление соглашения между договаривающимися сторонами путем подписания необходимых документов, после чего между участниками договора возникают взаимные права и обязанности. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА — в соответствии со ст. 402 ГК договор считается заключенным, если между сторонами в требуемой в подлежащих случаях форме достигнуто соглашение по всем существенным условиям договора. Существенными являются условия о предмете договора, условия,… … Юридический словарь современного гражданского права

Заключение договора — (англ. making of contract) в соответствии с гражданским законодательством РФ договор считается заключенным, если между сторонами, в требуемой в подлежащих случаях форме, достигнуто соглашение по всем существенным условиям договора (ст. 432 ГК… … Большой юридический словарь

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА — достижение соглашения сторонами, в требуемой в надлежащих случаях форме, по всем существенным условиям договора. Существенными являются условия о предмете договора, условия, которые названы в законе или иных правовых актах как существенные или… … Большой бухгалтерский словарь

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА — достижение соглашения сторонами, в требуемой в надлежащих случаях форме, по всем существенным условиям договора. Существенными являются условия о предмете договора, условия, которые названы в законе или иных правовых актах как существенные или… … Большой экономический словарь

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА — Договор считается заключенным, если между сторонами в требуемой в подлежащих случаях форме достигнуто соглашение по всем существенным условиям договора (Ст. 402 Гражданского кодекса Республики Беларусь) … Право Белоруссии: Понятия, термины, определения

заключение договора — завершающая стадия оформления соглашения между договаривающимися сторонами, подписание документов и совершение других необходимых формальностей, после чего возникают взаимные права и обязанности обеих сторон, участвующих в соглашении … Словарь экономических терминов

Заключение договора на торгах — (англ making of contract by auction) в соответствии с гражданским законодательством РФ договор, если иное не вытекает из его существа, может быть заключен путем проведения торгов (ст. 447 ГК РФ*). Договор заключается с лицом, выигравшим торги. В… … Энциклопедия права

УСЛОВИЯ ДОГОВОРА СУЩЕСТВЕННЫЕ

1 условия договора

2 условия договора

предприятие, выполняющее работы по договорам — contract mill

окончательное исполнение договора — consummation of contract

истечение срока действия договора — contract term expiration

договор о спасании, спасательный контракт — salvage contract

договор о смешанных перевозках — combined transport contract

уважать условия договора — respect the terms of the treaty

по условиям договора — under the terms of the treaty

условие договора — terms and conditions of contract

на условиях договора — under terms of the contract

срок действия договора застройки — building term

срок исполнения договора — term of a contract

договор о нейтралитете — treaty of neutrality

договор о нейтрилитете — treaty of neutrality

договор о присоединении — treaty of accession

договор о разоружении — treaty on disarmament

мирный договор, договор о мире — peace treaty

право, регулирующее международные договоры — law of treaties

противоречил договору — conflicted with counter to a treaty

преступать рамки договора — overstep the limits of a treaty

право регулирующее международные договоры — law of treaties

договоры о разделе испанского наследства — Partition Treaty

Смотрите так же:  Образец заявления о присвоении адреса земельному участку

3 Существенные условия договора

4 существенные условия договора

5 существенные условия договора

6 условия договора

7 условия договора (контракта)

8 условия договора (контракта)

9 уважать условия договора

истечение срока действия договора — contract term expiration

противоречил договору — conflicted with counter to a treaty

преступать рамки договора — overstep the limits of a treaty

договоры о разделе испанского наследства — Partition Treaty

договор, подлежащий выполнению в будущем — executory treaty

10 уважающий условия договора

мирный договор, договор о мире — peace treaty

обязательство по договору — treaty obligation

осуществлять договор — to implement a treaty

приверженный договору — committed to a treaty

применение договора — application of a treaty

11 (постановления и) условия (договора , контракта)

12 Сторона, нарушившая условия договора

13 Условия договора найма жилья

14 выплаты долга или за право менять условия договора

15 выполнять условия договора

16 нарушать условия договора

17 нарушить условия договора о прекращении огня

18 общие условия договора

19 общие условия договора (контракта)

20 обязательные условия договора

См. также в других словарях:

УСЛОВИЯ ДОГОВОРА СУЩЕСТВЕННЫЕ — СУЩЕСТВЕННЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА … Юридическая энциклопедия

УСЛОВИЯ ДОГОВОРА СУЩЕСТВЕННЫЕ — (см. СУЩЕСТВЕННЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА) … Энциклопедический словарь экономики и права

Условия договора существенные — Существенными являются условия о предмете договора, условия, которые названы в законе или иных правовых актах как существенные или необходимые для договоров данного вида, а также все те условия, относительно которых по заявлению одной из сторон… … Официальная терминология

УСЛОВИЯ ДОГОВОРА — в соответствии с п. 3 ст. 391 ГК условия договора определяются по усмотрению сторон в порядке и пределах, предусмотренных законодательством (ст. 392 ГК). В случаях, когда условия договора предусмотрены нормой, которая применяется постольку,… … Юридический словарь современного гражданского права

СУЩЕСТВЕННЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА — в гражданском праве РФ (ст. 432 ГК РФ) условия договора: о предмете договора, условия, которые названы в законе или иных правовых актах как существенные или необходимые для договоров данного вида, а также все те условия, относительно которых по… … Юридическая энциклопедия

Существенные условия договора страхования — условия, предусмотренные нормами закона. Наличие или отсутствие существенных условий в договоре страхования принципиального значения не имеет. См. также: Содержание договора страхования Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

условия договора — Условия, установленные сторонами в договоре, именуются его содержанием. Различаются существенные, обычные и случайные (несущественные или акцидентные условия договора). Существенными являются те условия (пункты договора), которые признаны… … Справочник технического переводчика

ДОГОВОРА СУЩЕСТВЕННЫЕ УСЛОВИЯ — СУЩЕСТВЕННЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА … Юридическая энциклопедия

СУЩЕСТВЕННЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА — по гражданскому праву РФ условия: о предмете договора (напр., количество и наименование товаров, подлежащих передаче покупателю по договору купли продажи); условия, в отношении которых имеются специальные указания в законах или иных правовых… … Юридический словарь

УСЛОВИЯ ДОГОВОРА — условия, установленные сторонами в договоре, именуются его содержанием. Различаются существенные, обычные и случайные (несущественные или акцидентные условия договора). Существенными являются те условия (пункты договора), которые признаны… … Большой бухгалтерский словарь

УСЛОВИЯ ДОГОВОРА — условия, установленные сторонами в договоре, именуются его содержанием. Различаются существенные, обычные и случайные (несущественные или акцидентные условия договора). Существенными являются те условия (пункты договора), которые признаны… … Большой экономический словарь

действующий договор

1 действующий договор

тайный договор — secret treaty

мирный договор — treaty of peace

выполнять договор — keep a treaty

договор закона — law-making treaty

отменять договор — revoke a treaty

2 действующий договор

3 действующий договор

4 действующий договор

5 действующий договор

6 действующий договор

7 действующий договор

8 действующий международный договор

См. также в других словарях:

Договор по открытому небу — Страны участницы ДОН … Википедия

договор поручения — договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя (ч … Большой юридический словарь

Договор поручения — (англ. contract of agency) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет др. стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке,… … Энциклопедия права

Действующий полис — договор страхования с момента акцепта страховщиком до момента истечения срока его действия или аннулирования. По английски: In force policy См. также: Страховые полисы Договоры страхования Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

Договор Присоединения — договор, имеющий стандартную форму и обычно уже действующий. Вхождение в него происходит по желанию и путем присоединения новой стороны. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Договор найма служебного жилого помещения в городе Москве — Договор найма служебного жилого помещения соглашение, по которому одна сторона собственник служебного жилого помещения (действующий от его имени уполномоченный орган исполнительной власти города Москвы) или уполномоченное им лицо (наймодатель)… … Официальная терминология

ДЕЙСТВУЮЩИЙ ПОЛИС — Договор страхования с момента акцепта страховщиком до момента истечения срока его действия или аннулирования … Экономика и страхование : Энциклопедический словарь

Договор о коллективной безопасности СНГ — Организация Договора о коллективной безопасности члены организации … Википедия

ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ — в соответствии со ст. 861 ГК по договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают… … Юридический словарь современного гражданского права

ДОГОВОР ПОДРЯДА — в соответствии со ст. 656 ГК по договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику в установленный срок, а заказчик обязуется принять результат… … Юридический словарь современного гражданского права

Договор Оньяте — Оньяте договор соглашение между испанской и австрийской линиями Габсбургов, урегулировавшее спорные вопросы наследования. Заключён в июне 1617 года. Назван по имени испанского посла в Вене графа Оньяте. Достижению договорённости… … Википедия

Версальский мирный договор 1919 года

Версальский мирный договор, The Versailles Treaty (англ.), Traité de Versailles (фр.) — важнейший международный договор начала ХХ века, оформивший итоги I мировой войны и учредивший первую международную организацию, призванную не допустить крупных военных конфликтов в дальнейшем — Лигу Наций.

Германия подписала мир на условиях победителей — стран Антанты. Союзники Германии испытали политические потрясения, их государства распались, к ним предъявлялись в основном территориальные претензии. Тяжесть репараций, ограничений и оккупации легла на Германию. Вся моральная ответственность за развязывание войны была также возложена на Германию.

Германские колонии в Африке и Азии отходили к победителям.

Россия переживала гражданскую войну, белые не сумели доказать Антанте свое право представлять Россию как одну из стран-победительниц, красные отрицали международное право вообще. В результате интересы России в договоре не были учтены совсем. Российской стороне не полагалось репараций, и даже восточные границы новых государств (Польши, Чехословакии) и Румынии с Россией были определены так, что не удовлетворяли ни одну сторону.

Подписавшие договор новые государства становились признанными правомочными участниками европейского политического процесса. Версальский мир ознаменовал начало децентрализации Британской империи, неспособной вести войну без набранных в колониях войск. Свои подписи под мирным договором рядом с премьер-министров империи поставили представители доминионов. Отныне Канада, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка и Индия выступали как самостоятельные субъекты международного права.

Была учреждена Лига Наций — первая международная организация, призванная поддерживать мир и имеющая право на санкции против агрессора.

Подписавшие договор стороны

Со стороны побежденных — Германия

Подлинники договора на английском и французском языках считались одинаково правомочными.

Следствия Версальского договора

Германия и Советская Россия оказались пострадавшими, что вызвало взаимовыгодное сближение двух стран. Германия строила на территории СССР запрещенную договором военную технику и обучала свои вооруженные силы. Советский Союз получил официальное признание статуса важной европейской страны (1922), в результате его были вынуждены признать также страны Антанты, иначе Германия имела привилегированное положение в торговле с Россией.

Смотрите так же:  Образец искового заявления об урегулировании разногласий по договору

И СССР, и Германия считали Версальский мир несправедливым. Страны Антанты сняли с себя всю отвественность за мировую войну, хотя на самом деле это была общеевропейская трагедия, и вина за неё лежала на всех участвующих сторонах.

Слишком большая сумма репарации, взысканной с Германии, привела к инфляции и обнищанию больших масс населения. Можно сказать, что благодаря Версальскому договору возник режим Адольфа Гитлера, выдвинувшего популярные лозунги реванша.

Лига Наций, первое рабочее заседание которой состоялось 16 января 1920 года в Женеве, шла на поводу у Антанты. Не сумев ограничить агрессию Франции против Германии (оккупация Рурской области в 1923 году), Лига Наций утратила авторитет и возможности вмешаться в более серьезные конфликты 1930-х годов и предотвратить II мировую войну.

Версальский мир в русской художественной литературе

  • Марк Алданов. Пещера (роман) Описание церемонии подписания Версальского договора в главе XI.

«Вокруг света» о Версальском мире

Сентябрь 2001 Испанская премьера (Германия обошла запрет на строительство истребительной авиации, как и вообще авиации, заложенное в ст. 201 Версальского договора)

Март 2002 Титаны поднебесья (по условиям Версальского договора Германия выдала победителям все военные дирижабли)

Октябрь 2004 Оружие пехоты Второй мировой (Германия обошла запрет на разработку нового стрелкового оружия, заложенный в статье 167 Версальского договора)

Июнь 2002 Большие маневры (согласно ст. 190 договора, Германия не могла иметь авианосцев, но вела работы по их проектированию)

Декабрь 2002 Время поиска (как Германия обходила статью 171 договора, запрещавшую иметь и производить танки)

Март 2005 Коллекции великих тиранов (створки Гентского алтаря, возвращенные Бельгии по условиям договора, статья 247)

Июнь 2006 Кто спас советскую власть от гибели (отрывок из книги А.И. Деникина, касающийся несовершенства Версальского договора в отношении восточной границы Польши, которую невозможно было точно делимитировать без делегации, представлявшей Россию)

Сентябрь 2006 Битва за Атлантику (Германия обошла запрет на строительство подводных лодок, заложенный в статье 191 договора; Великобритания проводила политику «умиротворения», разрешая строить подводный флот, по тоннажу не более 45% британского)

Октябрь 2006 Проблемы роспуска территориально интегрированных империй. Егор Гайдар (отрывок из книги Е.Т. Гайдара, о праве наций на самоопределение, заложенном в главе III части III договора)

4 апрель 2004 Аргентина. Немцы (проект «карманных линкоров» типа «Дойчланд», разработанный для обхода статьи 190 Версальского договора, запрещающей германскому военному флоту иметь бронированные корабли водоизмещением свыше 10 тыс. т)

4 апреля 2005 Андрей Понкратов в эфире радиостанции «Эхо Москвы»: о попытке выселения немцев из Намибии, по условиям Версалького договора переставшей быть колонией Германии

Корсары Третьего Рейха (немецкие подводники в 1920-1935 гг., когда Германия соблюдала запрет на обладание подводным флотом, согласно статье 191 договора)

Фиксаторы мысли (премьер-министр Великобритании Д. Ллойд-Джордж подписал договор ручкой «Уотерман», дав материал для рекламной кампании)

Мирный договор на английско

Возникает вопрос, насколько американо-английский проект мирного договора с Японией отвечает тем принципам, которые были выражены в соответствующих соглашениях союзных держав в отношении Японии и, следовательно, насколько он отвечает интересам поддержания мира на Дальнем Востоке.

В американо-английском проекте предусматривается вступление Японии в военные группировки, создаваемые под эгидой Соединенных Штатов Америки, цель которых не имеет ничего общего с интересами поддержания мира на Дальнем Востоке. Хорошо известно, какая цель преследуется включением в проект мирного договора положения, предусматривающего заключение Японией военных соглашений с другими государствами. Правительство Соединенных Штатов добивается, чтобы уже в самом мирном договоре был предрешен вопрос о заключении военного соглашения между США и Японией и чтобы, таким образом, уже при заключении мирного договора с Японией была предрешена ее судьба как американской военной базы.

Американо-английский проект мирного договора с Японией навязывает обязательство вступить в военную группировку, направленную своим острием против соседних с Японией государств. И прежде всего против Советского Союза и Китайской Народной Республики. Это видно хотя бы уже из того факта, что в предусматриваемом американо-английским проектом мирного договора военном соглашении исключается участие таких стран, как Китайская Народная Республика и Советский Союз.

Подлинного характера этого требования, цель которого – связать уже теперь Японию по рукам и ногам обязательствами относительно участия ее в военной группировке во главе с США, – нельзя прикрыть никакими фальшивыми фразами о праве Японии на «индивидуальную и коллективную оборону», поскольку для Японии не существует никакой угрозы со стороны соседних государств. В этих условиях ссылки на необходимость вступления Японии в какие-либо военные группировки якобы в целях самообороны являются ни на чем не основанными. Ссылки на необходимость для Японии вступить в военные соглашения и союзы с другими государствами под предлогом, будто бы это диктуется интересами самообороны Японии, являются тем более смехотворными, что, как известно, на протяжении столетий Япония не подвергалась никакому нападению с чьей бы то ни было стороны.

Что касается американо-английского проекта мирного договора с Японией в части, относящейся к территориальным вопросам, то делегация СССР считает необходимым заявить, что этот проект грубо нарушает бесспорные права Китая на возвращение отторгнутых от него японскими милитаристами неотъемлемых частей китайской территории – острова Тайвань, Пескадорских, Парасельских и др. островов. В проекте содержится лишь указание на отказ Японии от права на эти территории, но сознательно умалчивается о дальнейшей судьбе этих территорий. Фактически же Тайвань и указанные острова захвачены Соединенными Штатами Америки, и эти агрессивные действия США хотят легализовать в обсуждаемом здесь проекте мирного договора. Между тем судьба этих территорий должна быть совершенно ясна – они должны быть возвращены китайскому народу, хозяину своей земли.

Точно так же, пытаясь грубо нарушить и суверенные права Советского Союза в отношении Южного Сахалина с прилегающими к нему островами и Курильских островов, уже в настоящее время находящихся под суверенитетом Советского Союза, проект также ограничивается лишь упоминанием об отказе Японии от прав, правооснований и претензий на эти территории, умалчивая об исторической принадлежности этих территорий и о бесспорной обязанности Японии признать суверенитет Советского Союза на эти части территории СССР. Мы уже не говорим, что внося такого рода предложения по территориальным вопросам, США и Великобритания, подписавшие в свое время Каирскую и Потсдамскую декларации, а также Ялтинское соглашение, стали на путь грубейших нарушений обязательств, принятых на себя по этим международным соглашениям.

Американо-английский проект предусматривает изъятие из-под суверенитета Японии островов Рюкю, Бонин, Розарио, Волкано, Парес Вела, Маркус и Дайто и передачу их под администрацию Соединенных Штатов Америки под предлогом установления над этими островами опеки Объединенных Наций. Однако хорошо известно, что такое отторжение от Японии названных островов не предусмотрено упомянутыми соглашениями держав, а также решениями Совета Безопасности, который только и имеет право выносить решения об опеке над теми или иными территориями, имеющими стратегическое значение. Это значит, что заключенное в американо-английском проекте требование является произвольным и незаконным.

Американо-английский проект договора не удовлетворяет и не может удовлетворить ни одно государство, которое не на словах, а на деле стоит за установление прочного мира и за устранение угрозы новой войны. В особенности такой проект не может удовлетворить страны Азии и Дальнего Востока, народы которых больше всего испытали на себе последствия японской агрессии и не могут допустить возрождения японского милитаризма, несущего постоянную угрозу мирному существованию соседних с ним стран на Дальнем Востоке. Вот почему американо-английский проект вызвал отрицательное к себе отношение со стороны ряда стран – Китайской Народной Республики, Индии, Бирмы и некоторых других…

Смотрите так же:  Статья 261 тк рф увольнение

Подводя итоги, можно сделать следующие выводы относительно американо-английского проекта мирного договора.

1. Проект не содержит никаких гарантий против восстановления японского милитаризма, превращения Японии в агрессивное государство. Проект не содержит гарантий обеспечения безопасности стран, пострадавших от агрессии милитаристской Японии. Проект создает условия для возрождения японского милитаризма, угрозу повторения японской агрессии.

2. Проект договора фактически не предусматривает вывода оккупационных иностранных войск. Наоборот, он закрепляет пребывание на территории Японии иностранных вооруженных сил и содержание иностранных военных баз в Японии и после подписания мирного договора.

Под предлогом самообороны Японии проект предусматривает участие Японии в агрессивном военном союзе с Соединенными Штатами.

3. Проект договора не только не предусматривает обязательств Японии не вступать ни в какие коалиции, направленные против любого из государств, участвовавших в войне с милитаристской Японией, но, наоборот, расчищает дорогу для участия Японии в агрессивных блоках на Дальнем Востоке, создаваемых под эгидой США.

4. Проект договора не содержит никаких положений о демократизации Японии, об обеспечении демократических прав японскому народу, что создает прямую угрозу возрождения довоенных фашистских порядков в Японии.

5. Проект договора грубо нарушает законные права китайского народа на неотъемлемую часть Китая – Тайвань (Формозу), Пескадорские, Парасельские острова и другие территории, отторгнутые от Китая в результате японской агрессии.

6. Проект договора противоречит тем обязательствам, которые взяли на себя США и Великобритания по Ялтинскому соглашению о возвращении Сахалина и о передаче Курильских островов Советскому Союзу.

7. Многочисленные экономические постановления рассчитаны на то, чтобы закрепить за иностранными, в первую очередь американскими, монополиями приобретенные ими в период оккупации привилегии. Японская экономика ставится в кабальную зависимость от этих иностранных монополий.

8. Проект фактически игнорирует законные требования государств, пострадавших от японской оккупации, о возмещении Японией понесенного ими ущерба. Вместе с тем, предусматривая возмещение ущерба непосредственно трудом японского населения, он навязывает Японии кабальную форму репараций.

9. Американо-английский проект является не договором мира, а договором подготовки новой войны на Дальнем Востоке.

Перевод и значение ДОГОВОР в английском и русском языках

transcription, транскрипция: [ м. ]

agreement, contract; полит. тж. treaty, pact

мирный договор — peace treaty

договор о ненападении — non-aggression pact

договор о взаимной помощи — mutual assistance pact

договор о нераспространении ядерного оружия — non-proliferation treaty

коллективный договор — collective agreement

арендный договор — lease

торговый договор — trade / commercial agreement

заключать, подписывать договор (с тв. ) — conclude, sign a treaty (with)

по договору — under the treaty

Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей. English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012

Еще значения слова и перевод ДОГОВОР с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ДОГОВОР с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР in dictionaries.

  • ДОГОВОР — m. agreement
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ДОГОВОР — Contract
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

bilateral contract; долгосрочный

long-term agreement; кредитный

credit agreement; лицензионный …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ДОГОВОР — The agreement
    Russian Learner’s Dictionary
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement; treaty, pact полит. договор о взаимной помощи — mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ДОГОВОР — contractual agreement, agreement, contract
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ДОГОВОР — Contract
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — contractual agreement, article, concord, convention, covenant, memorandum, pact, term, treaty
    Русско-Английский экономический словарь
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

    bilateral contract; долгосрочный

    long-term agreement; кредитный

    credit agreement; лицензионный

    licence contract; межгосударственный

    interstate …
    Русско-Английский словарь — QD

  • ДОГОВОР — article, bargain, (особ. публично-правового характера) compact, contract, pact, (преим. международный) treaty
    Русско-Английский юридический словарь
  • ДОГОВОР — m agreement contract
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement treaty, pact полит. договор о взаимной помощи – mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия – …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — договор cont agreement;treaty;pact
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn : agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TREATY — treaty.ogg ʹtri:tı n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding

    — обязывающий договор boundary

    — договор об установлении границ conciliation

    — договор …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty — договор …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1) договор; сделка; контракт | заключать договор 2) принимать (обязанности) • contract by deed — договор за печатью, формальный договор; contract by post — …
    Англо-Русский юридический словарь
  • РАЗОРУЖЕНИЕ — РАЗОРУЖЕНИЕ Большинство переговоров о контроле над ядерными вооружениями были нацелены не на сокращение существующих арсеналов, а на ограничение их качественного …
    Русский словарь Colier
  • ЯДЕРНОЕ — ЯДЕРНОЕ ОРУЖИЕ В 1958 Соединенные Штаты и Советский Союз договорились о моратории на испытания в атмосфере. Тем не менее СССР …
    Русский словарь Colier
  • ТУРЦИЯ — ТУРЦИЯ Возвышение османов. Современная Турецкая Республика ведет свое начало от одного из бейликов гази. Создатель будущей могучей державы, Осман (1259-1324/1326), …
    Русский словарь Colier
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Мирный договор на английско